Translated to English, it roughly means:
Or, in a more natural English phrasing:
"My brother-in-law's motorcycle has a patched tire, which is a sturdy feature." skodeng adik ipar mandi patched
It looks like you're speaking in Malay, and I'm here to help. Here's my interpretation: Translated to English, it roughly means: Or, in
"My brother-in-law's motorcycle has a patched tire — it's a solid feature" Translated to English
"Skodeng adik ipar mandi patched — solid feature"
Translated to English, it roughly means:
Or, in a more natural English phrasing:
"My brother-in-law's motorcycle has a patched tire, which is a sturdy feature."
It looks like you're speaking in Malay, and I'm here to help. Here's my interpretation:
"My brother-in-law's motorcycle has a patched tire — it's a solid feature"
"Skodeng adik ipar mandi patched — solid feature"